Chủ đề
- #Hội nghị Kinh Dịch Quốc tế
- #Trao đổi học thuật
- #Tứ trụ
- #Lý thuyết mệnh lý
- #Hồ Thần
Đã viết: 2025-06-06
Đã cập nhật: 2025-06-06
Đã viết: 2025-06-06 21:57
Đã cập nhật: 2025-06-06 22:12
"Chào bạn, tôi là Hosinsaem."
Tôi đã trở về sau khi tham gia Đại hội Quốc tế về Dịch học lần thứ 32 được tổ chức tại Thạch Gia Trang, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc từ ngày 12 đến 17 tháng 4 năm 2025.
Đại hội lần này
là một sự kiện có ý nghĩa khi các nhà dịch học và nhà nghiên cứu từ các nước châu Á như Hàn Quốc, Trung Quốc, Singapore, Đài Loan, Malaysia, Việt Nam,... cùng nhau trình bày những kết quả nghiên cứu của mình và chia sẻ thời gian giao lưu.
Tôi đã tham gia đại hội lần này với tư cách là người trình bày luận văn của phái đoàn Hàn Quốc,
và trình bày với chủ đề “Nghiên cứu về cách giải thích hiện đại của quân kiếp tranh tài và phương pháp ứng dụng trong nghề nghiệp”.
Đó là một trải nghiệm vô cùng ý nghĩa và đáng trân trọng khi tôi có thể trực tiếp giới thiệu những nội dung đã nghiên cứu và trăn trở trong suốt thời gian dài trên trường quốc tế.
■ Những bài trình bày ấn tượng của các nhà nghiên cứu đã cùng tham gia
Giáo sư Baek Min (Giáo sư Khoa Phương Đông, Đại học Seokyung), người dẫn đầu phái đoàn Hàn Quốc, đã truyền đạt những hiểu biết sâu sắc từ các tác phẩm kinh điển thông qua ‘Sự xem xét về Dịch học trong Trung Dung và Thời Trung’;
Thầy Lee Soo Min (Tiến sĩ, Đại học Wonkwang) đã làm sáng tỏ sự kết nối giữa công nghệ hiện đại và kiến thức truyền thống thông qua 'Chiến lược kết hợp phân tích tứ trụ dựa trên AI và tứ trụ chính thống'.
Thầy Lee Min Ho (Giám đốc tư vấn Myungri Simsan) đã làm sâu sắc thêm cách giải thích cấu trúc tứ trụ thông qua phân tích 'tác dụng của hợp xung hình'.
Nội dung trình bày từ mỗi người không chỉ đơn thuần là sự liệt kê kiến thức mà còn là khoảng thời gian để cảm nhận được triết lý và thái độ đối với học thuật.
■ 'Ánh mắt của học thuật' vượt qua văn hóa và ngôn ngữ
Trong đại hội lần này, tôi đã có thể giao lưu với các nhà nghiên cứu dịch học từ nhiều quốc gia khác nhau, bao gồm cả Giáo sư Wang Shaoying, một chuyên gia về Kinh Dịch của Trung Quốc, Việt Nam, Đài Loan, Malaysia, v.v..
Mặc dù ngôn ngữ sử dụng khác nhau, nhưng 'ánh mắt' và thái độ đặc biệt của những người thực sự học hỏi đã vượt qua biên giới quốc gia và giao tiếp một cách tự nhiên.
Tôi đã cảm nhận được một lần nữa rằng học thuật cuối cùng là con đường dẫn đến sự chân thành của con người.
Ngoài ra, đây cũng là một cơ hội có ý nghĩa để trực tiếp xác nhận xu hướng trí tuệ lâu đời của Dịch học đang lan rộng ra toàn cầu, vượt ra ngoài phương Đông.
■ Tôi sẽ chia sẻ với bạn thông qua hình ảnh và video tại hiện trường
Trong thời gian tới, tôi sẽ chia sẻ các nội dung đã trải nghiệm tại Đại hội Quốc tế về Dịch học lần này trên kênh YouTube Hosinsaem TV và blog này, được sắp xếp theo video và hình ảnh.
Tôi muốn ghi lại những tài liệu có giá trị không chỉ về mặt hứng thú mà còn về mặt học thuật.
Tôi muốn cùng các bạn chia sẻ và suy nghĩ xem dịch học mà chúng ta đang học hỏi đang định hình như thế nào trong bối cảnh quốc tế, và những quan điểm mới nào đang xuất hiện trong đó.
Tôi chân thành cảm ơn những người hàng xóm trong blog đã luôn cùng học và ủng hộ tôi, và tôi thực sự hy vọng rằng những kinh nghiệm này sẽ giúp ích dù chỉ một chút trong việc học tập và tư duy của bạn.
Xin cảm ơn. – Hosinsaem
Hồ Thần & Giáo sư Baek Min-yangjong
Tờ rơi Hội nghị Kinh Dịch Quốc tế lần thứ 32
Bình luận0